oeil + main en visière sur le front = voir
Publié le 31 Octobre 2012
A 9 heures ce matin : premier cours de chinois ; 8 heures plus tard, mon cahier est rempli de sinogrammes, de leur transcription en pinyin, de mots en anglais et en français !
Le pinyin est la transcription de la phonétique des charactères chinois en alphabet latin (le notre !). Ce système à été adopté par la Chine en 1958 et c'est celui utilisé à l'Organisation des Nations Unies.
Donc en cours, quand la prof prononce un mot, elle écrit au tableau à la fois le sinogramme et sa transcrition en pinyin.
En pinyin, la prononciation des lettres n'est pas la même qu'en anglais ni qu'en français. Par exemple, la lettre "o" se prononce comme"wo", pour un français (car ma collègue polonaise a une translation phonétique complètement différente de la mienne !)
De plus, chaque son a se décline en 4 tons :
ā = aigu et constant
á = commence grave et monte vers l'aigu (comme une question)
ǎ = commence aigu, descend vers le grave pour remonter vers l'aigu
à = commence aigu et descend vers le grave
Ainsi, un même mot en pinyin accentué suivant le premier, le deuxième, le troisième ou le quatrième ton, aura une signification différente.
Par contre, même si le prononciation et l'écriture des sinogrammes est compliquées, la grammaire est simple (en comparaison) :
- en français : sujet + être + adjectif (je suis occupé) (en anglais, cela marche pour "I am busy"," I am hungry", "I am thirsty") ;
- en chinois : sujet + adjectif (wo mang) wo =je ; mang = occupé (pas besoin de verbe).
Pour poser une question avec une réponse oui/non :
-en français : être + sujet + adjectif ? (es tu occupé ?)
- en chinois : sujet + adjectif + ma ? ; l'ordre des mots dans la phrase ne change pas entre la forme affirmative et la forme intérogative (wo mang ma ? )
Voilà pour la première leçon.
En bonus, la formation du verbe kàn (regarder) qui est un sinogramme composé de deux caractères :